jueves, 4 de octubre de 2012

Català i immigració: acollida lingüística


El domini de la llengua i la millora constant de les competències lingüístiques és un element clau d’una acomodació exitosa i una garantia de la integració sociolaboral i cultural dels nouvinguts a la societat receptora. És un fet que recullen documents oficials referents a la política d’integració de les persones immigrades a la Unió Europea[1], el reflex dels quals es pot trobar en els plans de gestió de la diversitat del Govern de Catalunya dels anys 2005-2009 i 2009-2012, i també en l’aprovada l’any 2010 pel Parlament de Catalunya Llei d’acollida de les persones immigrades i retornades. Als documents esmentats es prioritza l’aprenentatge de la llengua catalana amb l’objectiu de fer-ne la llengua vehicular de les persones de diversos orígens culturals immigrades amb intenció d’acomodar-se a Catalunya.

En concret, a la Llei d’acollida, es parla de l’obligació d’assolir les competències lingüístiques en les dues llengües, tant en català com en castellà, per part de les persones immigrades usuàries del servei de primera acollida. Això sí, es fixa l’aprenentatge del català davant del castellà: “l’aprenentatge lingüístic ofert pels serveis de primera acollida comença per l’adquisició de les competències bàsiques en llengua catalana”. Respecte a les qüestions pràctiques, no es parla d’un nombre determinat d’hores obligatòries per assolir un nivell adequat de la llengua, no obstant això, s’expressa la necessitat d’aprovar un reglament amb un nivell lingüístic de referència mínim, com a resposta a les recomanacions establertes pel Consell d’Europa. És interessant esmentar aquest punt perquè en altres països de l’espai europeu comú, es dona una creixent importància als anomenats contractes d’integració, requisit principal dels quals és l’assoliment de competències lingüístiques a partir d’un nombre determinat de classes de llengua o llengües del país receptor, utilitzant-les com a referents de la integració a efectes d’expedició o renovació de les autoritzacions de residència i/o reagrupament familiar. Aquest no és exactament, però, el cas català, tot i que hi ha una certa aproximació a la idea.

Quina llengua cal acreditar per tal d’obtenir els certificats d’arrelament?

Des del juny del 2011, data d’entrada en vigor del nou Reglament de la Llei de drets i deures d’estrangers el 30 de juny de 2011, la Generalitat de Catalunya intervé en el procés d’expedició dels anomenats certificats d’arrelament social, imprescindibles per sol·licitar l’autorització de residència temporal. i hi intervé establint els criteris que pretenen ser “compartits i homogenis” per agilitar el procés d’acreditació de la integració que són els següents: el coneixement de les llengües oficials, el coneixement de la societat d’acollida i el coneixement del mercat laboral. Fins fa poc per obtenir aquest document, a més de l’acreditació de temps de permanencia al territori i dels mitjans de vida, es demanava la certificació de coneixement de les llengües oficials sense detallar criteris homogenis sobre de quina llengua o llengües es tractava i com se n’avaluava el coneixement. Recordem que a Catalunya les llengües cooficials són el català, el castellà i l’aranès a la Vall d’Aran. Per aquest motiu, el marge d’interpretació de la normativa podia ser força extens. 

A partir d’una consulta aleatòria de les pàgines informatives dels ajuntaments de diversos municipis de Catalunya es comprova la dificultat d’esbrinar si es tractava d’acreditació del coneixement de només una de les dues llengües o de les dues llengües oficials, ni com s’avalua el fet de tenir o no tenir certificat d’una de les llengües. 
Per exemple, a la informació de l’Ajuntament de la ciutat de Barcelona, que és el marc del nostre estudi, fins fa poc s’hi podia trobar una nota on consta que el coneixement de les llengües oficials es pot acreditar amb títols de llengua espanyola o catalana o original de títol de la matrícula de les llengües d’ús. Mentrestant, als ajuntaments de les comarques on l’ús del català és més present com, per exemple, la Garrotxa, el Berguedà o Tarragona, a la informació s’hi destaca en primer lloc el fet de conèixer la llengua catalana. Són petits matisos però creiem que tenen una certa rellevància: el fet d’enfocar la importància del coneixement del català, en primer lloc es correspon força amb el mapa dels usos lingüístics a les comarques catalanes: on l’ús del català com a llengua habitual és relativament alt es destaca en primer lloc el català i on l’ús és proporcionalment més baix es parla del coneixement d’una de les dues llengües.


L’ús del català entre els ciutadans immigrats de l’Europa Central i de l’Est

L’any 2011 vam realitzar un estudi pilot sobre les competències lingüístiques i experiències en aprenentatge de les llengües catalana i castellana de 71 persones immigrades dels països d’Europa Central i Oriental acollides pels Serveis Socials de la ciutat de Barcelona els anys 2004-2011. El motiu principal de recollir les experiències de les persones de l’anomenada Europa de l’Est, dels països exsatèl·lits o dels exintegrats de l’antiga URSS va ser contrastar la realitat del col·lectiu amb les percepcions dels professionals de l’àmbit social i dels tècnics d’immigració autòctons sobre l’adaptació sociocultural de persones de l’Est: una impressió generalitzada de ser un col·lectiu de relativament fàcil integració lingüística i cultural. L’objectiu final va ser observar les competències lingüístiques reals i les motivacions per estudiar la llengua catalana en un marc territorial tan complex pel que fa als usos lingüístics com és la zona municipal de Barcelona. Les experiències relacionades amb la millora de les competències lingüístiques i amb les actituds vers l’aprenentatge del català de les persones acollides pels Serveis Socials les vam contrastar amb els resultats del qüestionari realitzat la Maria Gassiot l’any 2010 a 100 participants dels cursos de català bàsic, organitzats pel Consorci per a la Normalització Lingüística al districte de Nou Barris de la ciutat de Barcelona.
Les experiències de l’àmbit d’acollida sociolaboral a la ciutat de Barcelona, han posat en evidència que existeixen dificultats objectives en la realització de fer del català la llengua vehicular de la immigració. La seva promoció i l’ús depenen, d’una banda, de les particularitats de la distribució territorial dels usos lingüístics, i de l’altra, dels sectors d’inserció laboral de la immigració econòmica i del seu estatus ocupacional. Els relats recollits a les entrevistes realitzades entre els usuaris dels Serveis Socials de Barcelona demostren que és imprescindible vincular estretament l’aprenentatge de la llengua en el context del treball, sobretot en el cas de les persones d’origen extracomunitari que no tenen dret a acollir-se als programes oficials d’integració sociolaboral, com ara el PIRMI, i la seva situació econòmica o disposició d’horaris no permet dedicar-se a l’estudi de la llengua en un curs. Una opció alternativa a un curs de llengua és el programa de voluntariat lingüístic. Els nostres entrevistats, interrogats sobre la possibilitat d’aprenentatge de la llengua catalana en parelles lingüístiques, han avaluat aquesta opció de manera positiva com la que pot garantir la millor feina i que s’ajusta més a les seves necessitats i els estalvia l’estrès de participar en un curs organitzat.

Pel que fa a les actuacions previstes en el programa PIRMI, vam observar que seria més àgil la inserció sociolaboral o al menys el seu resultat en termes qualitatius seria més alt, si s’integrés la formació lingüística bàsica en els cursos de formació professional sense esperar que la persona beneficiària primer adquireixi el coneixement bàsic de la llengua i després passi a formar-se professionalment. Podria ser un projecte viable en el context de la immigració procedent d’Europa Central i Oriental que acostuma presentar un perfil ben format o professionalment qualificat al qual, en molts casos, s’ha d’afegir només coneixements lingüístics molt vinculats a l’entorn laboral. Al mateix temps és imprescindible fomentar la formació continuada centrada en la millora de competències lingüístiques en català als llocs de treball. Pot servir d’exemple el programa PROFIT (Programa Orientat a la Formació Integral dels Treballadors), endegat l’any 2008 i la promoció del qual s’esmenta al Pla de Ciutadania i Immigració 2009-2012 i que s’adreça al sector de serveis (comerç, restauració, hoteleria, pastisseria). Aquest programa, realitzat en col·laboració amb el CPNL, ofereix cursos de formació lingüística adaptats a la disponibilitat horària dels treballadors i organitzats preferentment al lloc de treball. Les dades del 2008 -2010 demostren que al menys en el cas dels col·lectius procedents dels països d’Europa Central i Oriental el seu impacte va ser mínim. Tot i això, en les seves bases el programa és una idea molt bona i digna de fomentar tant pel que fa al nombre d’hores lectives (de moment són només 20) com als sectors d’ocupació.
Sens dubte, com més alt és el coneixement de la llengua del país, més bona és la integració al món laboral de la persona immigrada (Gutiérrez et al. 2009), de fet a l’estudi d’experiències lingüístiques de les persones acollides als Serveis Socials no hem trobat cap persona que tingui el català com a llengua de comunicació amb autòctons probablement perquè tots els entrevistats tenien relativament un baix estatus ocupacional (encara que la seva formació d’origen era alta). Tot i això els pares dels fills escolaritzats tenien molta consciència que el català és una garantia d’un millor estatus professional dels fills. Els participants de l’enquesta realitzada per Gassiot (2010) presenten, encara més, aquesta consciència que el català pot ser un “ascensor” social. 
Cal tenir en compte que a Catalunya i a la ciutat de Barcelona en particular, s’ha apostat per un model d’integració bidireccional que hauria de donar lloc a una nova cultura comuna que és catalanoparlant i alhora sensible a la diversitat lingüística. Tot i això, aquesta reciprocitat no té prou impacte o prou presència en la percepció dels col·lectius immigrats. És rellevant tenir en compte la percepció de l’altre i l’altre, al menys en el cas de les persones nouvingudes de l’anomenada Europa de l’Est, sembla seguir una dinàmica de funcionament al païs receptor que representa més aviat un model multicultural. És a dir, viure al costat de la cultura autòctona, respecant-la segons els codis de respecte del país d’origen, òbviament, mantenint la identitat cultural i lingüística pròpia sense gaire necessitat de compartir-la amb la societat receptora. Precisament en el cas de les persones que emigren per motius econòmics, sobretot a l’inici del procés migratori, el tipus de relacions que es busca amb la societat autòctona té un caràcter més aviat instrumental: darrere la decisió d’integrar un o altre aspecte de la identitat cultural autòctona, ja siguin coses petites com ara un ritus de salutació o d’acomiadament, ja siguin coses més grans com ara l’opció d’aprendre en primer lloc el català, sempre hi ha una inquietud pràctica, de “quin profit en puc treure”, d’això, per millorar la meva situació social i laboral. Potser a l’hora de dissenyar les polítiques d’acollida i d’integració lingüística dels nouvinguts s’haurien d’explorar més aquests motius pràctics o instrumentals per a l’aprenentatge de la llengua catalana.

 

 

Agnieszka Mejnartowicz
Coodirectora del Master Inmigración UB
Professora del departament de lingüística general-Filologia eslava

 




[1] Les referències al coneixement i l’ensenyament de llengua del país receptor es poden trobar al Manual sobre integració per a responsables de l’elaboració de polítiques i professionals de la Direcció General de Justícia, Llibertat i Seguretat de la Comissió Europea presentat el novembre del 2004 i als aprovats el mateix any Principis bàsics comuns per a la política d’integració d’immigrants a la Unió Europea.

No hay comentarios:

Publicar un comentario